Ogni singola traduzione o servizio è per noi un progetto. La nostra esperienza di traduttori multilingue ci ha insegnato che la qualità della traduzione e dei servizi è sempre strettamente legata ad una gestione efficiente. Abbiamo sviluppato un sistema di management aziendale che ci consente di registrare, per ogni progetto, tutte attività svolte dal rilascio di un’offerta fino alla fatturazione. Uno strumento efficace per il cliente, in grado di registrarne le aspettative, verificare le competenze dei traduttori linguistici e monitorarne nel tempo la qualità delle traduzioni, evidenziare i controlli di processo espressamente richiesti dal cliente stesso o previsti dal nostro sistema qualità e registrarne gli esiti e le azioni intraprese. Uno strumento a disposizione dei nostri Project manager finalizzato a garantire che ogni progetto venga gestito e controllato al meglio e consegnato entro i termini pattuiti.
Il nostro impegno è quello di garantire ad ogni progetto le migliori risorse professionali e tecniche, il rispetto delle condizioni contrattuali e della tempistica e la salvaguardia della riservatezza e dei dati.
Il nostro obiettivo finale è che ogni progetto soddisfi le esigenze del
cliente e ne rafforzi la nostra partneship. Le nostre soluzioni sono sempre personalizzate ed estese dai requisiti di ogni singola traduzione all’intero processo documentale. Basandoci proprio sulle esigenze specifiche di ogni cliente nominiamo un Project manager, di provata esperienza, che organizzerà il team di traduttori e altri fornitori, definendo e assegnando le risorse necessarie, applicando le procedure e i controlli della Qualità, riportando al cliente, in qualsiasi momento, lo stato di avanzamento del progetto fino alla consegna finale.
L’utilizzo esclusivo di traduttori professionisti multilingue è un requisito imprescindibile per una buona traduzione. I nostri traduttori linguistici vengono selezionati in base alla loro esperienza professionale e alle competenze settoriali specifiche. Il nostro Sistema Qualità prescrive che ogni traduzione sia sottoposta ai seguenti controlli standard: completezza e fedeltà (ovvero tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasposti); correttezza ortografica, grammaticale e sintattica (ovvero rilettura dei testi su stampa e/o controllo con strumenti software, es.: controllo ortografia in MS-Word); coerenza e omogeneità (ovvero utilizzo della stessa terminologia all’interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc.) e adeguatezza terminologica (ovvero scelta terminologica adeguata e comprovata).
I testi tradotti vengono consegnati solo ed esclusivamente dopo che tali controlli linguistici hanno avuto esito positivo. Oltre ai controlli standard vengono eseguiti dai traduttori multilingue tutti i controlli concordati con il cliente.
